S'il est un chant de Noël devenu universel, peut-être plus que tout autre, il s'agit bien à nos yeux, de "Douce Nuit". Même si nous n'en connaissons pas toujours les paroles, la mélodie, elle, est connue de tous, n'est-ce pas ? Tellement familière qu'elle nous semble venue de la nuit des temps.
Les plus avertis d'entre nous, qui savent que ce cantique a été adapté dans près de 300 langues et dialectes du monde, savent aussi que la version originale est en allemand :
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schläft, einsam wacht
Nur das traute hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh!
Schlaf in himmlischer Ruh!
Alles schläft, einsam wacht
Nur das traute hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh!
Schlaf in himmlischer Ruh!
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund‘.
Christ, in deiner Geburt!
Christ, in deiner Geburt!
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund‘.
Christ, in deiner Geburt!
Christ, in deiner Geburt!
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höh‘n
Uns der Gnaden Fülle lässt seh‘n
Jesus, in Menschengestalt,
Jesus, in Menschengestalt
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höh‘n
Uns der Gnaden Fülle lässt seh‘n
Jesus, in Menschengestalt,
Jesus, in Menschengestalt
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Wo sich heute alle Macht
Väterlicher Liebe ergoss
Und als Bruder huldvoll umschloss.
Jesus, die Völker der Welt,
Jesus, die Völker der Welt.
Wo sich heute alle Macht
Väterlicher Liebe ergoss
Und als Bruder huldvoll umschloss.
Jesus, die Völker der Welt,
Jesus, die Völker der Welt.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit,
In der Väter urgrauer Zeit
Aller Welt Schonung verhieß,
Aller Welt Schonung verhieß.
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit,
In der Väter urgrauer Zeit
Aller Welt Schonung verhieß,
Aller Welt Schonung verhieß.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Halleluja,
Tönt es laut von ferne und nah:
Christus, der Retter, ist da!
Christus, der Retter ist da!
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Halleluja,
Tönt es laut von ferne und nah:
Christus, der Retter, ist da!
Christus, der Retter ist da!
Pourtant, ce n'est pas en Allemagne que ce chant de six strophes a été créé mais en Autriche et il ne vient pas de quelque Moyen-Âge désormais familier pour nous mais du XIXème siècle et de la fin des Guerres Napoléoniennes. L'on date très précisément la première fois qu'il a été interprété :
"C’est dans la petite église du village d’Oberndorf, près de Salzbourg (Autriche), que le 24 décembre 1818, a résonné pour la première fois le chant de Noël « Stille Nacht, heilige Nacht ». À l’époque, l’Europe sortait tout juste des guerres napoléoniennes. Le prêtre autrichien Joseph Mohr, auteur des paroles de ce cantique, était loin d’imaginer la postérité de ses six strophes. Quant au compositeur de la mélodie, Franz Xaver Gruber, il était l’instituteur d’Oberndorf et également l’organiste de la paroisse." nous apprend cet article du Journal La Croix le 24 décembre 2018, à l'occasion du 200ème anniversaire de ce chant, classé en 2011 sur la liste nationale du patrimoine immatériel de l'UNESCO.
Les artistes les plus prestigieux ont interprété avec un immense talent ce cantique universel. Il en est même difficile de choisir une interprétation plutôt qu'une autre un chanteur ou un choeur plutôt qu'une chanteuse. C'est pourquoi nous avons choisi aujourd'hui une jolie version, destinée aux enfants, un dessin animé, accompagné d'un karaoké... en allemand, bien sûr. Laissez vous aller à la paisible mélodie !
Passez une belle journée,
sous des cieux qui pourraient bien être plus cléments
à Hennebont aujourd'hui...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
votre commentaire :