mardi 28 juin 2022

[30ème anniversaire du jumelage Hennebont / Kronach] Ouest France berichtet (2/2) / article de Ouest-France (2/2)

 

Article de Ouest-France paru le 15 juin 2022

lien vers l'article de Ouest-France


"

Hennebont. Le jumelage avec Kronach a soufflé sa 30e bougie

Hennebont. Die Städtepartnerschaft mit Kronach bläst die 30. Kerze aus


Entre Hennebont (Morbihan) et Kronach, sa ville jumelle située en Allemagne, c’est une longue et riche histoire, entre relations officielles et liens d’amitié durables. Vendredi 10 juin 2022, une cérémonie en mairie a conforté leurs attaches qui ont passé le cap des noces de perle.

Zwischen Hennebont (Morbihan) und seiner Partnerstadt Kronach in Deutschland gibt es eine lange und reiche Geschichte, die sowohl offizielle Beziehungen als auch dauerhafte Freundschaftsbande umfasst. Am Freitag, den 10. Juni 2022, wurden die Verbindungen zwischen den beiden Städten durch eine Zeremonie im Rathaus gefestigt und haben nun die Hürde der Perlenhochzeit genommen.


À l’occasion de la soirée d’anniversaire du jumelage étaient réunis Anne Le Delliou, la présidente d’Hennebont-Kronach, Hans Püttner, son homologue allemand, Michèle Dollé, la maire d’Hennebont (Morbihan) et Angela Hofmann, la maire de Kronach (Allemagne). | OUEST-FRANCE
Anlässlich des Jubiläumsabends der Städtepartnerschaft waren Anne Le Delliou, die Präsidentin von Hennebont-Kronach, Hans Püttner, ihr deutscher Amtskollege, Michèle Dollé, die Bürgermeisterin von Hennebont (Morbihan) und Angela Hofmann, die Bürgermeisterin von Kronach (Deutschland), zusammengekommen. | OUEST-FRANCE


À la fois sobre et chaleureuse, la cérémonie du 30e anniversaire du jumelage Hennebont–Kronach s’est déroulée, vendredi 10 juin 2022, au salon d’honneur de la ville d’Hennebont (Morbihan).

Die Zeremonie zum 30. Jubiläum der Städtepartnerschaft Hennebont-Kronach fand am Freitag, den 10. Juni 2022, in der Ehrenhalle der Stadt Hennebont (Morbihan) statt und war schlicht und herzlich zugleich.


Dans la salle, les pionniers de cette belle aventure se sont retrouvés. Daniel Le Cren, missionné en 1988 par le maire Jean Le Borgne et Francis Magnanon, adjoint de la culture à l’époque, ont été de la partie. Quant aux bénévoles de la branche allemande du comité des jumelages, Marie-France Marionneau et Gérard Marionneau, auxquels a succédé Alain Coudé à la présidence, ont fait le déplacement.

Im Saal trafen sich die Pioniere dieses schönen Abenteuers. Daniel Le Cren, der 1988 vom Bürgermeister Jean Le Borgne beauftragt wurde, und Francis Magnanon, der damalige stellvertretende Kulturbeauftragte, waren mit von der Partie. Was die Freiwilligen des deutschen Zweigs des Partnerschaftskomitees betrifft, so waren Marie-France Marionneau und Gérard Marionneau, denen Alain Coudé als Vorsitzender folgte, angereist.


Parmi les « pères fondateurs », malheureusement absent, l’ancien maire de Kronach, Manfred Raum. Une pensée a été dédiée à la mémoire de Brunhilde Lorenz , une figure du jumelage, professeure de français à Kronach, décédée en 2019, qui a beaucoup œuvré à l’organisation des échanges.

Unter den " Gründervätern ", die leider nicht anwesend waren, war der ehemalige Bürgermeister von Kronach, Manfred Raum. Ein Gedanke galt dem Andenken von Brunhilde Lorenz , einer Figur der Städtepartnerschaft und Französischlehrerin in Kronach, die 2019 verstorben ist und sich sehr für die Organisation der Austausche eingesetzt hat.



« Plus d’un millier d’Hennebontais se sont rendus là-bas »

« Mehr als tausend Hennebonter sind dorthin gereist »

Michèle Dollé, la maire hennebontaise, l’a reconnu : « Le bébé a bien grandi. » « En trente années de jumelage, ce sont plus d’un millier d’Hennebontais qui se sont rendus là-bas. » Avec un panel varié : des sportifs comme ces Relayeurs du Blavet, qui, en avril 1986, avaient parcouru, en relais de quinze coureurs, les 1 400 km entre les deux villes ou encore des cyclistes, des associations et des jeunes scolaires collégiens ou lycéens.

Michèle Dollé, die Bürgermeisterin von Hennebont, gab es zu: "Das Baby ist ganz schön groß geworden". "In den dreißig Jahren der Städtepartnerschaft sind es mehr als tausend Hennebonter, die dorthin gereist sind." Mit einer bunten Mischung: Sportler wie die Relayeurs du Blavet, die im April 1986 in einer Staffel von fünfzehn Läufern die 1 400 km zwischen den beiden Städten zurückgelegt hatten, oder auch Radfahrer, Vereine und junge Schulkinder der Mittel- und Oberstufe.


Sur quelles bases ce jumelage a-t-il pu s’épanouir et surtout durer dans le temps ?« Grâce aux familles d’accueil » car ce sont elles qui ont conjugué le « vivre ensemble » ​et scellé « des amitiés durables »​.

Auf welcher Grundlage konnte diese Städtepartnerschaft gedeihen und vor allem über die Zeit hinweg Bestand haben?" Dank der Gastfamilien", denn sie waren es, die das "Zusammenleben" konjugierten und "dauerhafte Freundschaften" besiegelten.



« L’amitié franco-allemande, c’est nous ! »

« Die deutsch-französische Freundschaft, das sind wir ! »

Anne Le Delliou, la présidente d’Hennebont-Kronach insiste :« L’amitié franco-allemande, c’est nous ! » Dans les discours des élus, il fut question d’Europe. C’est à ce moment-là que remontent les origines des jumelages : ils ont été créés au lendemain de la Seconde Guerre Mondiale pour favoriser la réconciliation franco-allemande et la paix entre les peuples.

Anne Le Delliou, die Vorsitzende von Hennebont-Kronach, betonte: "Die deutsch-französische Freundschaft, das sind wir!" In den Reden der Volksvertreter war von Europa die Rede. Hier liegen die Ursprünge der Städtepartnerschaften: Sie wurden nach dem Zweiten Weltkrieg gegründet, um die deutsch-französische Aussöhnung und den Frieden zwischen den Völkern zu fördern.


Avec le temps, ils sont devenus un outil de construction d’une Europe des citoyens et « les villes sont plus efficaces que les États », assurent les élus locaux.

Im Laufe der Zeit wurden sie zu einem Instrument für den Aufbau eines Europas der Bürger und "Städte sind effizienter als Staaten", versichern die Kommunalpolitiker.


La délégation des Kronacher est arrivée jeudi 9 juin 2022. Dimanche 12 juin, ils sont repartis pour la cité allemande. Un séjour bref mais qui a permis de renforcer tant les liens entre les deux villes jumelles que les relations personnelles nouées de longue date.

Die Kronacher Delegation kam am Donnerstag, den 9. Juni 2022 an. Am Sonntag, den 12. Juni, reisten sie wieder in die deutsche Stadt ab. Ein kurzer Aufenthalt, der es jedoch ermöglichte, sowohl die Verbindungen zwischen den beiden Partnerstädten als auch die seit langem geknüpften persönlichen Beziehungen zu stärken.

"


lundi 27 juin 2022

[30ème anniversaire du jumelage Hennebont / Kronach] Ouest France berichtet (1/2) / article de Ouest-France (1/2)

 

Article de Ouest-France paru le 11 juin 2022

lien vers l'article de Ouest-France


Hennebont. Jumelage : les Kronachers sont arrivés

Hennebont. Städtepartnerschaft: Die Kronacher sind da


À la descente du bus, Kronachers et Hennebontais se retrouvent. Au centre de la photo, Angela Hofmann, la maire de Kronach, et Michèle Dollé, la maire d’Hennebont. (photo : Ouest-France). / 
Beim Aussteigen aus dem Bus treffen sich Kronacher und Hennebonter. In der Mitte des Bildes Angela Hofmann, die Bürgermeisterin von Kronach, und Michèle Dollé, die Bürgermeisterin von Hennebont. (Foto: Ouest-France)


Sur le parking de la place Gérard-Philippe, des voitures ornées du drapeau allemand. Parti de Kronach, la veille au soir, le bus en provenance de Kronach est arrivé jeudi, à 15 h 45.

Auf dem Parkplatz am Place Gérard-Philippe stehen Autos, die mit der deutschen Flagge geschmückt sind. Der Bus aus Kronach, der am Vorabend in Kronach gestartet war, kam am Donnerstag um 15.45 Uhr an.


Les membres de la branche allemande du comité des jumelages étaient présents pour un accueil chaleureux. Michèle Dolé, la maire, a reçu son homologue, Angela Hofmann.

Die Mitglieder des deutschen Zweigs des Partnerschaftskomitees waren für einen herzlichen Empfang anwesend. Die Bürgermeisterin Michèle Dollé empfing ihre Amtskollegin Angela Hofmann.


La délégation de seize personnes a été reçue vendredi matin, au salon d’honneur de la mairie, pour célébrer le 30e anniversaire du jumelage. Le soir, un concert a été donné par l’orchestre d’harmonie de la ville, sous la direction d’Hélène Callonec.

Die sechzehnköpfige Delegation wurde am Freitagmorgen im Ehrensaal des Rathauses empfangen, um das 30-jährige Bestehen der Städtepartnerschaft zu feiern. Am Abend fand ein Konzert des städtischen Harmonieorchesters unter der Leitung von Hélène Callonec statt.


samedi 25 juin 2022

[la randonnée de Helmut 2022] L'arrivée à Hennebont / Die Ankunft in Hennebont

 Mardi 7 juin 2022 / Dienstag, den 7. Juni 2022


Ce mardi 7 juin 2022, c'était le grand jour : Helmut arrivait à Hennebont ! Quelques sportifs courageux étaient partis à sa rencontre sur le chemin de halage, le long du Blavet. Pendant ce temps, le reste de son comité d'accueil l'attendait, Place de la Mairie. Cette arrivée fut pleine d'émotions.

An diesem Dienstag, dem 7. Juni 2022, war der große Tag: Helmut kam in Hennebont an! Einige mutige Sportler hatten sich auf den Weg gemacht, um ihm auf dem Treidelpfad entlang des Blavets entgegenzukommen. Währenddessen wartete der Rest seines Empfangskomitees auf dem Rathausplatz auf ihn. Die Ankunft war voller Emotionen.





Dès le lendemain, paraissait un article de Ouest- France, qui rendait compte de cette arrivée.

Bereits am nächsten Tag erschien ein Artikel in Ouest- France, der über diese Ankunft berichtete.

lien vers l'article / link zum Artikel

Cet article étant réservé aux abonnés, vous en trouverez le contenu ci-dessous ainsi que sa traduction, assurée par l'excellent traducteur en ligne Deepl, qui nous a été bien utile, durant toute cette randonnée !

Dieser Artikel ist nur für Abonnenten bestimmt. Sie finden den Inhalt unten sowie die Übersetzung durch den hervorragenden Online-Übersetzer Deepl, der uns auf dieser Wanderung sehr hilfreich war !

"

Après 1 300 km de marche depuis l’Allemagne, Helmut Böhnlein atteint sa ville jumelle, Hennebont /

Nach 1.300 km Fußmarsch von Deutschland aus erreicht Helmut Böhnlein seine Partnerstadt Hennebont.


Depuis Kronach, la ville jumelle de Franconie (Allemagne), Helmut Böhnlein a marché plus de 1 300 km. Mardi 7 juin 2022, ce fut l’arrivée fêtée en mairie d’Hennebont (Morbihan).

Von Kronach aus, der Partnerstadt in Franken (Deutschland), marschierte Helmut Böhnlein über 1.300 km. Am Dienstag, den 7. Juni 2022, war es soweit: Die Ankunft wurde im Rathaus von Hennebont (Morbihan) gefeiert.


Sur le chemin de halage, ils sont venus à la rencontre d’Helmut Böhnlein. Un comité d’accueil composé de coureurs à pied des Relayeurs du Blavet, des marcheurs nordiques d’Hennebont-Athlé et de membres de la branche allemande du jumelage Hennebont-Kronach. Le marcheur est arrivé à Hennebont (Morbihan), vers 15 h, d’un pas toujours alerte, tenant à la main « Blanche », la fameuse mascotte en peluche confectionnée par les élèves de l’école bilingue de Saint-Gilles.

Auf dem Treidelpfad trafen sie auf Helmut Böhnlein. Ein Empfangskomitee, das aus Läufern der Relayeurs du Blavet, Nordic Walkern von Hennebont-Athlé und Mitgliedern des deutschen Zweigs der Städtepartnerschaft Hennebont-Kronach bestand. Der Wanderer kam gegen 15 Uhr in Hennebont (Morbihan) an und hielt "Blanche", das berühmte Plüschmaskottchen, das von den Schülern der zweisprachigen Schule Saint-Gilles angefertigt worden war, in der Hand.

« Parti de Kronach le 29 avril 2022, j’ai parcouru plus de 1 300 km. Par étapes de 30 à 35 km par jour, avec une pointe, une fois, de 43 km. Et il n’y a eu que des moments positifs. » ​Aucun bobo, à peine fatigué. Mais Helmut est un récidiviste. En 2016, il avait déjà réalisé ce périple en 38 jours.

"Ich bin am 29. April 2022 in Kronach gestartet und habe mehr als 1 300 km zurückgelegt. In Etappen von 30 bis 35 km pro Tag, mit einer Spitze, die einmal 43 km betrug. Und es gab nur positive Momente." Keine Wehwehchen, kaum müde. Aber Helmut ist ein Wiederholungstäter. Bereits 2016 hatte er diese Reise in 38 Tagen absolviert.


Accueilli en mairie / Im Rathaus empfangen

Au terminus de la place Foch, une réception lui était ménagée dans le salon d’honneur de la mairie. Michèle Dollé, la maire, de déclarer : C’est là un véritable exploit sportif et un beau cadeau pour l’anniversaire du jumelage. Vous êtes le symbole même de ce que représente un jumelage.

An der Endstation Place Foch wurde ihm im Ehrensaal des Rathauses ein Empfang bereitet. Die Bürgermeisterin Michèle Dollé erklärte: "Dies ist eine echte sportliche Leistung und ein schönes Geschenk zum Jubiläum der Städtepartnerschaft. Sie sind ein Symbol dafür, was eine Städtepartnerschaft bedeutet. »



Le soutien des scolaires / Unterstützung durch die Schulen

Durant son périple, le marcheur a été régulièrement soutenu par les messages d’encouragement de ses jeunes fans saint-gillois. Via internet, ceux-ci lui ont fait parvenir des dessins et des chansons en allemand. Les écoliers n’ont pu être présents à l’arrivée mais, jeudi 9 juin 2022, Helmut ira leur rendre visite à l’école. Les élèves du collège Curie étaient aussi présents, déployant une banderole en applaudissant avec enthousiasme.  « Nous l’avons suivi via son blog et lui avons envoyé des messages »​, précise Béatrice Toussaint, leur professeure d’allemand.

Während seiner Reise wurde der Wanderer regelmäßig von seinen jungen Fans aus Saint Gilles mit aufmunternden Nachrichten unterstützt. Über das Internet schickten ihm diese Zeichnungen und Lieder in deutscher Sprache. Die Schulkinder konnten bei der Ankunft nicht dabei sein, aber am Donnerstag, den 9. Juni 2022, wird Helmut sie in der Schule besuchen. Die Schüler des Collège Curie waren ebenfalls anwesend, entfalteten ein Transparent und klatschten begeistert Beifall.  "Wir haben ihn über seinen Blog verfolgt und ihm Nachrichten geschickt", erklärte ihre Deutschlehrerin Béatrice Toussaint.

Le 30e anniversaire / das 30. Jubiläum

Cette venue est aussi le signe avant-coureur d’une célébration qui a tardé à venir en raison de la Covid : Le 30e anniversaire de la signature du jumelage entre nos deux villes aurait dû être célébré, l’an dernier. La maire de Kronach, Angela Hofmann, et une délégation de seize personnes seront à Hennebont, jeudi, et y séjourneront jusqu’au dimanche 12 juin 2022. « Nous n’avions pas accueilli de Kronacher depuis 2019 et c’est là une grande joie », ​annonce Anne Le Delliou, la présidente du jumelage allemand.

Dieser Besuch ist auch der Vorbote einer Feier, die wegen des Covids auf sich warten ließ: Das 30. Jubiläum der Unterzeichnung der Städtepartnerschaft zwischen unseren beiden Städten hätte eigentlich schon im letzten Jahr gefeiert werden sollen. Die Bürgermeisterin von Kronach, Angela Hofmann, und eine sechzehnköpfige Delegation werden am Donnerstag in Hennebont eintreffen und dort bis Sonntag, den 12. Juni 2022, bleiben. "Wir haben seit 2019 keine Kronacher mehr empfangen und das ist eine große Freude", kündigt Anne Le Delliou, die Vorsitzende der deutschen Städtepartnerschaft, an.

"



lundi 6 juin 2022

[la randonnée de Helmut 2022] de / von Rochefort-en-Terre à / bis Monterblanc

 

Dimanche 5 juin 2022 / Sonntag, den 5.Juni 2022




« Langsam geht die Reise zu Ende. Heute war zwar vom Wetter ein sehr schöner Tag zum Laufen, aber ich habe mir den ersten Teil einfacher vorgestellt. »

"Le voyage touche lentement à sa fin. Aujourd'hui, même si le temps était très agréable pour marcher, je m'attendais à ce que la première partie soit plus facile. "


« Ich ging, nach einem guten Frühstück, nochmals durch das alte Städtchen Rochefort-en-Terre. Am Ortsausgang kam ich den GR 38. Es war so ein schöner Waldweg und ich freute mich. Aber irgendwie kam ich nicht voran und wusste auch nicht genau wo ich war. Langsam kamen meine Zweifel. Ich war schließlich doch richtig, aber es dauerte einfach länger wie auf der Straße. Relativ spät kam ich Larre an, eigentlich 2 Stunden zu spät. »

" Après un bon petit-déjeuner, j'ai traversé une nouvelle fois la vieille ville de Rochefort-en-Terre. À la sortie de la ville, j'ai rejoint le GR 38. C'était un si beau chemin forestier et j'étais content. Mais d'une certaine manière, je n'avançais pas et je ne savais pas non plus exactement où j'étais. Peu à peu, j'ai commencé à douter. J'étais finalement dans le bon sens, mais cela me prenait plus de temps que sur la route. Je suis arrivé relativement tard à Larre, en fait deux heures trop tard. "


« In Larre sah ich das Hinweisschild nach Elven. Und los ging es. Leider hätte ich in meine Karte schauen müssen, denn dieses Schild war für die Autofahrer gedacht. So stand ich an der D1, einer stärker befahrenen schnurgeraden Straße, die nach Elven führt. Zum Glück war Sonntag, es war wirklich wenig Verkehr. Nachteil es gab eine Straßenverbindung, so wie ich in meiner Karte eingezeichnet hatte, die mindestens 2,5 km kürzer war. »

" A Larre, j'ai vu le panneau indiquant Elven. Et me voilà reparti. Malheureusement, j'aurais dû regarder ma carte, car ce panneau était destiné aux automobilistes. Je me suis donc retrouvé sur la D1, une route rectiligne assez fréquentée qui mène à Elven. Heureusement, c'était dimanche, il y avait vraiment peu de circulation. Inconvénient il y avait une liaison routière, comme je l'avais indiqué sur ma carte, qui était au moins 2,5 km plus courte. »


« In Elven wollte ich eine Pause machen, aber kein Café oder Restaurant hatte heute offen. Ich hatte noch ein Stück Baguette vom Freitag dabei und meinen Liter Wasser. Nach Monterblanc klappte aber alles und später zu meinem Hotel. Im Hotel machten sie mir eine schöne Platte zurecht und mit einem Wein lass ich den Abend ausklingen. »

" À Elven, j'ai voulu faire une pause, mais aucun café ou restaurant n'était ouvert aujourd'hui. J'avais encore un morceau de baguette de vendredi et mon litre d'eau. Mais tout s'est bien passé après Monterblanc et plus tard jusqu'à mon hôtel. À l'hôtel, ils m'ont préparé un beau plateau et j'ai terminé la soirée avec du vin. "


« Morgen sind es ein Paar km weniger nach Camors und es sollte normalerweise gut laufen. Bilder habe ich vom GR auf Rochefort-en-Terre, der schönen Kirche in Elven, und einige Landschaftsbilder und mein Abendessen. Am Schluß wird doch alles gut. »

"Demain, il y aura quelques kilomètres de moins jusqu'à Camors et ça devrait normalement bien se passer. J'ai des photos du GR à Rochefort-en-Terre, de la belle église d'Elven, et quelques photos de paysages et de mon dîner. Finalement, tout va bien. "









« Schöne Grüße an alle, Helmut. »

" Bonnes salutations à tous, Helmut. "


dimanche 5 juin 2022

[ la randonnée de Helmut 2022] L'arrivée dans le Morbihan / Ankunft im Morbihan

 

samedi 4 juin 2022 / Samstag, den 4.Juni 2022




« Heute war die Strecke nicht so lange. Ich schaute mir Redon, Altstadt, Kloster und Kirche an und ging dann Stadtauswärts zum Canal de Nantes à Brest. Als ich den Kanal und dann etwas später den Fluß l'Oust überquerte, waren die Ortsschilder zweisprachig, Blanche und ich waren in der Bretagne. »

"Aujourd'hui, le parcours n'était pas si long. J'ai visité Redon, la vieille ville, le monastère et l'église, puis je me suis dirigé vers l'extérieur de la ville, vers le Canal de Nantes à Brest. Lorsque j'ai traversé le canal, puis un peu plus tard la rivière l'Oust, les panneaux de ville étaient bilingues, Blanche et moi étions en Bretagne. "



« Durch kleine Siedlungen gelangte ich auf St-Jacut-les-Pins. Eine schöne kleine Stadt. Hier machte ich Pause. Sandwich und Kaffee, und ich traf auch einen jungen Jakobspilger. Er will von Brest den Jakobsweg nach Nantes laufen. Er hat nicht die Zeit, die ich habe.Wir unterhielten uns eine ganze Zeit, dann ging ich in Richtung GR 38. »

"En traversant de petits lotissements, je suis arrivé à St-Jacut-les-Pins. Une jolie petite ville. C'est là que j'ai fait une pause. Sandwich et café, et j'ai aussi rencontré un jeune pèlerin de Saint-Jacques. Il veut marcher de Brest à Nantes sur le chemin de Saint-Jacques. Il ne dispose pas d'autant de temps que moi. Nous avons discuté un bon moment, puis je suis parti en direction du GR 38. "



« Dieser verläuft auf einem Bergrücken, ich glaube er heißt Le Pin. Hier gab es früher Windmühlen. Eine davon wurde restauriert. Es war ein richtig schöner Wanderweg, der oft im Wald verlief. Es war nämlich ganz schön warm geworden. Zeitweise dachte ich es könnte regnen aber es blieb trocken. Kurz vor 16.00 Uhr kam ich aus dem Wald und war in Rochefort-en-Terre und gleich in meiner Unterkunft. »

"Celui-ci passe sur une crête, je crois qu'il s'appelle Le Pin. Il y avait autrefois des moulins à vent ici. L'un d'eux a été restauré. C'était vraiment un beau chemin de randonnée, qui passait assez souvent dans la forêt. Il faisait en effet très chaud. Par moments, j'ai cru qu'il allait pleuvoir, mais non. Peu avant 16 heures, je suis sorti de la forêt et j'étais à Rochefort-en-Terre et tout de suite à mon hébergement. "



« Die Bilder zeigen Redon, den Kanal, l'Oust, Bilder der Landschaft und einige Bilder von Rochefort-en-Terre, einen sehenswerten Ort. »

" Les photos montrent Redon, le canal, l'Oust, des images du paysage et quelques photos de Rochefort-en-Terre, un endroit qui vaut la peine d'être vu. "
















« Schöne Grüße an alle, Helmut. »

" Bonnes salutations à tous, Helmut. "


samedi 4 juin 2022

[la randonnée de Helmut 2022] En route vers / auf dem Weg nach Saint-Nicolas-de-Redon

 

vendredi 3 juin 2022 / Freitag, den 3.Juni 2022


« Bilder vom Wald von le Gâvre, die Kirche von Piesse, Blanche beim Mittag, Landschaft und der Canal de Nantes à Brest neben dem Hotel in St-Nicolas-de-Redon. »

" Photos de la forêt du Gâvre, l'église de Piesse, Blanche à midi, paysage et le Canal de Nantes à Brest à côté de l'hôtel à St-Nicolas-de-Redon. "











« Heute früh dachte ich, es könnte regnen, aber es war bis zum Nachmittag recht schön zu laufen. Erst ab 14.00 Uhr war es ganz schön warm. Aber früh ging es flott voran. Ich fand immer den richtigen Weg. »

"Ce matin, je pensais qu'il pourrait pleuvoir, mais il a fait assez beau pour marcher jusqu'à l'après-midi. Ce n'est qu'à partir de 14 heures qu'il a fait assez chaud. Mais de bonne heure, j'ai avancé rapidement. Je trouvais toujours le bon chemin. "



« Ich ging auf der wenig befahrenen D15 Stadtauswärts direkt in den Forêt Domaniale du Gâvre. Die Waldfläche hat eine Länge von 12 km und eine Breite von 6 km. Alle Straßen, die hinein oder herausführen sind schnurgerade angelegt und treffen sich in der Mitte in einem Kreisel. Im Wald lief ich 2,5 km zum Kreisel und dann wieder auf der D35 3km hinaus, auf schnurgeraden Straßen. »

"J'ai emprunté la D15, peu fréquentée, en sortant de la ville, pour me rendre directement dans la Forêt Domaniale du Gâvre. La forêt a une longueur de 12 km et une largeur de 6 km. Toutes les routes qui y entrent ou en sortent sont tracées au cordeau et se rejoignent au milieu dans un rond-point. Dans la forêt, j'ai marché 2,5 km jusqu'au rond-point, puis j'ai repris la D35 pour sortir sur 3 km, sur des routes rectilignes. "



« Kurz nach 11.00 Uhr kam ich in Piesse, einer kleinen aber schönen Stadt an. Hier schaute ich in die offene Kirche und machte Mittagspause, denn bis zum Abend kam ich durch keine größere Ortschaft. Auf der D131, hier fuhr ganz selten ein Auto, ging es 9 km immer geradeaus Richtung Norden. Dann der Abzweig, nach dem Dörfchen Gaumain, ging es noch einmal 9 km auf einer geraden Straße nach St-Nicolas-de-Redon. Um 17.00 Uhr war ich im Hotel. »

"Peu après 11 heures, je suis arrivée à Piesse, une petite mais jolie ville. Ici, j'ai regardé dans l'église ouverte et j'ai fait une pause déjeuner, car je ne traversais plus aucune grande localité jusqu'au soir. Sur la D131, où il est très rare de voir une voiture, j'ai continué tout droit pendant 9 km en direction du nord. Puis la bifurcation, après le petit village de Gaumain, j'ai encore parcouru 9 km sur une route rectiligne jusqu'à St-Nicolas-de-Redon. À 17 heures, j'étais à l'hôtel. "



« Nachmittags schien die Sonne schon kräftig. Ich war froh, als ich im Hotel war. »

" L'après-midi, le soleil brillait déjà fortement. J'étais content d'arriver à l'hôtel. "


« Schöne Grüße an alle, Helmut. »

" Bonnes salutations à tous, Helmut. »


vendredi 3 juin 2022

[la randonnée de Helmut] Helmut est arrivé en Bretagne / Helmut ist in der Bretagne angekommen

 

jeudi 2 juin 2022 / Donnerstag, den 2.Juni 2022


« Heute habe ich schon ein wenig Bedenken gehabt, ob mein Weg, den ich in meiner Karte eingezeichnet habe, auch so klappt. Es hat geklappt und um 17.45 Uhr war ich in Blain in meiner Unterkunft. Schlafzimmer, Wohnzimmer, Küche und Bad und dazu sehr geräumig. Heute ging ich in den Supermarkt und gönnte mir richtig feine Sachen und einen Cidre. Es reicht sogar noch für das Frühstück. »

"Aujourd'hui, j'étais un peu inquiet de savoir si le chemin que j'avais tracé sur ma carte allait fonctionner. Tout s'est bien passé et à 17h45, j'étais à Blain dans mon logement. Une chambre, un salon, une cuisine et une salle de bain très spacieux. Aujourd'hui, je suis allé au supermarché et je me suis offert des choses vraiment délicieuses et un cidre. Il y en a même assez pour le petit-déjeuner. »


« Heute früh ging ich 7,5 km auf einer Landstraße, meistens geradeaus, und kam in Ligné an, einer etwas größeren Stadt wie Couffé, ein hübsches Städtchen. Nun ging es weiter auf der Straße nach Nort-sur-Erdre. Auch einer schönen größeren Stadt mit einer außergewöhnlichen Kirche. Viele hohe Fenster und im Innenraum viele hohe Säulen, von außen sieht sie sehr unscheinbar aus. Ich ging quer durch die Stadt und fand auch den richtigen Ausgang. Nun wurde es einsam. Am Weg standen zwischendurch Häuser, jeder seinen eigenen Namen und viele, die ich nicht auf meiner Karte hatte. Die einzige Ortschaft mit etwas mehr zusammenhängenden Häusern war Grand Lande. Ich musste auf jeden Abzweig aufpassen, um nicht selbst den falschen Weg zu nehmen. Erst als ich über die Autobahn N137/E3 kam, war alles besser. Durch La Chevallerais kam ich an den Canal de Nantes à Brest. Hier verläuft ein schöner Radweg und auch Schleusen sind betriebsbereit. Ich ging den Kanal entlang, nach 8 km war ich am Port de Blain und nicht viel später in der Unterkunft. »

« Ce matin, j'ai parcouru 7,5 km sur une route de campagne, la plupart du temps tout droit, et je suis arrivé à Ligné, une ville un peu plus grande que Couffé, une jolie petite ville. J'ai ensuite continué sur la route de Nort-sur-Erdre. Une belle ville aussi, plus grande, avec une église exceptionnelle. Beaucoup de hautes fenêtres et à l'intérieur beaucoup de hautes colonnes, de l'extérieur elle a l'air très insignifiante. J'ai traversé la ville et j'ai trouvé la bonne sortie. Je me suis alors senti seul. Le long du chemin, il y avait de temps en temps des maisons, chacune avec son propre nom et beaucoup d'autres que je n'avais pas sur ma carte. La seule localité avec un peu plus de maisons contiguës était Grand Lande. Je devais faire attention à chaque bifurcation pour ne pas me tromper de chemin. Ce n'est que lorsque j'ai traversé l'autoroute N137/E3 que tout s'est amélioré. En passant par La Chevallerais, j'ai atteint le Canal de Nantes à Brest. Il y a ici une belle piste cyclable et des écluses sont également opérationnelles. J'ai longé le canal, après 8 km j'étais au Port de Blain et pas beaucoup plus tard à l'hébergement. »


« Morgen möchte ich nach Redon, auch einer sehr schönen alten Stadt mit Kanälen.Schöne Grüße an alle, Helmut. »

« Demain, j'aimerais aller à Redon, une très belle ville ancienne avec des canaux, et je vous salue tous, Helmut. »


« Die Bilder zeigen Landschaftsaufnahmen, die Kirche von Nort-sur-Erdre und den Kanal. »

« Les photos montrent des paysages, l'église de Nort-sur-Erdre et le canal. "