Bonjour à toutes et à tous,
Hallo alle zusammen !
Avant de partir en vacances d'été, des petites nouvelles de notre jumelage.
Bevor wir in Sommerurlaub gehen, noch ein paar Nachrichten von der Partnerschaft zwischen Hennebont und Kronach.
Après avoir dû annuler notre échange annuel (un bus en février pour Kronach et un bus en mai vers Hennebont) et reporter à 2022 les célébrations du trentième anniversaire de la signature de notre jumelage, ainsi que l'incroyable randonnée à pied (1300 km de Kronach à Hennebont) de notre ami kronachois, Helmut, nous avons, grâce à une correspondance Internet et à nos réseaux sociaux, pu mettre sur pied une visioconférence, le 9 juin, qui réunissait les Maires, les adjoints aux jumelages et les Conseils d'Administration complets des comités de jumelage des deux villes jumelles.
Nachdem wir auf unseren jährlichen Austauch (einen Bus nach Kronach im Februar und einen Bus nach Hennebont im Mai) verzichten mussten und nachdem wir uns entschieden haben, sowohl die Feierlichkeiten des 30. Jubiläums der Unterschrift unserer Partnerschaft als auch Helmuts unglaubliche Wanderung zu Fuß (1300 km von Kronach nach Hennebont) auf 2022 zu verschieben , konnten wir dank einer Internetkorrespondenz und unserer sozialen Medien eine Videokonferenz auf die Beine stellen, die die beiden Oberbürgermeisterinnen, die zuständige Bürgermeisterin für die Hennebonter Partnerschaften und die vollständigen Verwaltungsräte der beiden Partnerschaftskomitees versammelte.
Avant la visiokonférence : les participants arrivent Vor der Videokonferenz : die Teilnehmer kommen an. |
Wolfgang et Peter prennent la parole pour le Comité de Kronach Wolfgang und Peter ergreifen das Wort für das Komitee in Kronach |
Cette première a été un succès et très appréciée par la trentaine de participants. Un seul bémol à ce type de réunion : la difficulté de trouver des traducteurs et la lourdeur qu'entraîne la nécessité de tout traduire. C'est pourquoi nous sommes particulièrement reconnaissants envers Peter et Mickaël qui ont assumé brillamment cette mission difficile
Diese "Premiere" war ein Erfolg und die etwa 30 Teilnehmer wussten es, sie sehr zu schätzen. Der einzige Nachteil dieser Art von Sitzung ist die Schwierigkeit Übersetzer zu finden und die mühsame Notwendigkeit alles übersetzen zu müssen. Deshalb sind wir Peter und Mickaël sehr dankbar dafür, dass sie diese schwierige Aufgabe hervorragend übernahmen.
|
Tandis que Anne parle en allemand, Mickaël traduit ses propos en français. Während sich Anne auf Deutsch äußert, übersetzt Mickaël ihre Worte. |
Pour l'occasion, les deux villes avaient anticipé le caractère un peu solennel et plus "froid" de cette réunion à distance et un échange de petits cadeaux pour chacun des participants avait eu lieu la semaine précédente : la Mairie de Kronach avait offert à chacun un petit sac papier avec une illustration à l'effigie des jumelages de Kronach, contenant trois petits chocolats de la confiserie Lauenstein, 5 bâtons de salami à grignoter de la boucherie Kraus de Kronach, 3 dosettes de café équitable (Kronach a en effet le label de ville équitable) et un très gentil petit mot de Madame Hofmann et de Jörg Schnappauf. Une très gentille attention
Für die Gelegenheit hatten die beiden Städte den etwas düstereren Charakter dieser Distanzsitzung zum Teil mildern wollen, indem in der vorigen Woche ein kleiner Austausch von Geschenken für jeden Teilnehmer stattgefunden hatte : die Stadt Kronach hatte einzelne Päckchen mit dem Bild von Horst Böhm geschickt, das die Kronacher Städtepartnerschaften darstellt : Jedes Päckchen enthielt 3 Pralinen von der Confiserie Lauenstein, 5 Kronacher "Bierwürmer" von der Metzgerei Kraus, drei Dosen löslichen Fairtrade Kaffee (Kronach erhielt nämlich 2014 den Siegel als Fairtradestadt) und ein sehr nettes Wort von Frau Oberbürgermeisterin Hofmann und von Herrn Schnappauf. Eine sehr nette Aufmerksamkeit !
Quant à la ville de Hennebont, elle n'était pas en reste puisque, dans des sachets papier à son effigie, elle offrait à chaque participant kronachois quelques biscuits de la biscuiterie Guéguen et de petits pots de caramel au beurre salé confectionnés par l'ESAT Alter Ego.
Hennebont stand in nichts nach, da sie in den Päckchen mit Stadtlogo jedem Kronacher Teilnehmer einige Kekse aus der Fabrik Guéguen und Caramelcreme mit Salzbutter schenkte, die von dem ESAT (Sonderunternehmen für behinderte Personen) Alter Ego hergestellt werden.
Une jolie consolation, donc, après cette "année blanche" sur le plan des rencontres et aussi pour clore une correspondance virtuelle en revanche beaucoup plus riche que les autres années. Nous allons prendre des vacances d'été et nous reprendrons nos activités tambour battant dès le début du mois de septembre, bien décidés à revoir nos amis en 2022 !
Es war also ein schöner Trost nach diesem auf der Ebene des Wiedersehens "leerweißen Jahr" und auch um eine virtuelle Korrespondenz zu schließen, die hingegen wesentlich inhaltsvoller war als in den vorigen Jahren. Wir werden nun Sommerurlaub machen und unsere Aktivitäten Anfang September im Eiltempo wieder entfalten denn wir sind fest entschlossen unsere Freunde 2022 wiederzusehen !
Nous vous souhaitons un bel été !
Wir wünschen Ihnen einen schönen Sommer noch !
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
votre commentaire :